影视行业翻译词条怎么写(影视翻译的英文)
本篇文章给大家谈谈影视行业翻译词条怎么写,以及影视翻译的英文对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。 今天给各位分享影视行业翻译词条怎么写的知识,其中也会对影视翻译的英文进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
1、script的词?
查了英英词典,Script一词有许多意思,但都离不开一个相关事物——文本,特别是具体文本,强调的是文本的具体呈现形式。
其实,Script可泛指具有某种特定风格的文本,在不同的领域指代不同的具体事物。
基于“文本”这一含义,对Script的理解范围就不再局限于“程序”上了。如javascript,可拆分开理解为以java语言编程规则为基础,字符文本为执行源码的解释性程序。
又如“The generated lookups and classes have names that start with a script abbreviation.”(截自FontCreator软件的帮助文档) 这里“script”即指名称中的字符串(文本形式),这段话可翻译为“生成的查找和组的名称以缩写字符串开头”。“字符串”即是“查找和组”的名称中的可视文本形式,是能被眼睛所看到的具象事物;是以字符形式编写出来并显示于显示器上的文本,而非口头上叫出来的。
注:Script一词,
在影视行业,常指剧本、底稿;
在文学领域,常指原稿,手迹,使用某一语言书写的 信件或具有统一样式的段落文字;
在医学领域,常指医生开具的处方单子;
在计算机领域,常专指某种描述性编程语言——按照一定格式和规则来编写解 释性程序,一般为某种编程语言的一个子集。
不管Script应用于何种场景,基本都离不开文本、文字这一具象事物。但以“文字”来表达,范围又太空泛。文本表示的是一系列的字符的排列形式,如段落、书信、书本这些有具象的事物。
所以,我认为Script一词,以“文本”作为其通用的汉语翻译最为恰当。不管是剧本、手稿、处方单子、还是脚本程序,都可用“文本”一词去替换理解,尽管多数情况没有具体的专用词汇正式,但还能解释得通,也能见文知义。
关于影视行业翻译词条怎么写和影视翻译的英文的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。 影视行业翻译词条怎么写的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于影视翻译的英文、影视行业翻译词条怎么写的信息别忘了在本站进行查找喔。
本文由admin发布,不代表一道佳影视网立场,转载联系作者并注明出处:/yshy/55378.html