对当前影视剧名翻译的评价,影视翻译的对象
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于对当前影视剧名翻译的评价的问题,于是小编就整理了5个相关介绍对当前影视剧名翻译的评价的解答,让我们一起看看吧。
- 韩国给电视剧取名有多敷衍?你印象中奇怪的剧名有哪些?
- 浅谈西方电影名的翻译技巧
- 国外对国产剧名的奇葩翻译,你觉得谁赢了?
- 英文影视片名翻译原则与方法
- 《我要准时下班》翻拍剧名叫《我喜欢加班的理由》,你怎么看?
1、韩国给电视剧取名有多敷衍?你印象中奇怪的剧名有哪些?
而我听过的、奇怪的韩剧名,有《呜嗡呜嗡》、《吧嗒吧嗒》、《哆哆嗖嗖啦啦嗖》、《泡菜奶酪微笑》、《很便宜,千里马超市》。先来看看XXX的女人。
比如李敏镐与朴信惠共同主演的《继承者们》,电视剧主要讲述了富家少爷与贫穷女孩的相恋过程,完美贴合电视剧的名字。《来自星星的你》主要讲述了外星人与大明星的爱情,又非常贴合电视剧的名称。
很多时候剧的名字实际上都是非常重要的,比如说一部很经典的电影叫做杀手里昂。这个名字听上去是完全没有任何出彩的地方,只是很简单的阐述了这部电影的一个主题,内容就是讲了这个杀手的故事。
那电视剧名是不是要叫《永冬》?求解释。 《唐砖》,最近很不错的一部穿越剧。一看名字吓一跳,唐朝的板砖吗?也是两个字不知道怎么就拼到了一起。
2、浅谈西方电影名的翻译技巧
片名意译前需要先对影片内容、背景有深刻透彻的了解,这样才有助于理解原名,使译出来的片名与影片内容相吻合,并尽量再现原名的信息。意译不但给了译者创造的天地,也给了观众想象的空间。
在将英语电影译制成中文电影的过程中,可以应用各种各样的翻译技巧,如:主、谓、宾、定、状、补语成分之间的互换,语言的扩充和省略,词性的转换。因此,更多的时候,译者都是使用直译和意译相结合的方法。
一般来说,外国电影名称的翻译大致可以分为直译、音译、意译、音译兼意译等方法。与其他类型的外国作品的文字翻译一样,要想出色地翻译外国电影名称,也同样需要遵循信达雅的原则。这方面成功的例子很多。
本文希望通过一系列影视作品名称的翻译例项,来归纳总结出以下三种常见的翻译处理方法,即:直译法、意译法、偏商业化的译法。
3、国外对国产剧名的奇葩翻译,你觉得谁赢了?
琅琊榜, 英文: Nirvana in Fire(火中涅槃)梅长苏原本是将门之子林殊,但因皇帝忌惮和奸臣陷害,满门被灭。十二年后,化身江左盟主梅长苏归来,走上复仇、雪冤和夺嫡之路。
那些被翻译成英文的影视剧名非常的奇怪,比如《隐秘的角落》被翻译为Cat;s Cradle、《怪你过分美丽 》译为We Are All Alone等,看名字大家绝对猜不到是哪个电视剧。
爸爸》这是一部非常火的电影,在中国有着很高的票房纪录,我们看的电影是双语形式的,上面印度语,下面是翻译成的汉语,观众大多时候看的时候都注重故事情节去了,语言这一块大概意思相同就没关系。
那时候的感觉大概就是:为什么电视剧这么长这么多集。为什么每一个城门都长得一样。为什么很多角色都长得一样,分不清。而且有时候同一个人物由两三个演员来演。
4、英文影视片名翻译原则与方法
在将英语电影译制成中文电影的过程中,可以应用各种各样的翻译技巧,如:主、谓、宾、定、状、补语成分之间的互换,语言的扩充和省略,词性的转换。因此,更多的时候,译者都是使用直译和意译相结合的方法。
在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。 信息价值原则 片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。
因此,在英语影视作品名称翻译中, 不妨遵循以下三种常用的翻译处理方法:直译法、意译法、偏商业化的译法。
翻译的方法和技巧 音译法。音译就是根据发音将片名译成另一种语言。如获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca译作《卡萨布兰卡》,就是采用了音译的方法。
英语片名有的可以直译,比如和电影内容相关的《阿凡达,泰坦尼克号,或者是我配不上她》,另外一种就是意译,英语片名只能做参考。你要看电影内容自己起一个名字。
5、《我要准时下班》翻拍剧名叫《我喜欢加班的理由》,你怎么看?
《我要准时下班》是一部非常经典的日剧,但近日却在网上有爆料称国内将进行翻拍,并将剧名改为《我喜欢加班的理由》,引发了很多网友的吐槽。在我看来,这个剧名未免有些哗众取宠的意味,而且也是对原剧的一种不尊重。
于是开始努力工作,努力加班,最后爱情与事业双丰收。
新剧名与剧名完全是两个意思 从名字上来看,《我要准时下班》表达了一种不想加班的思想,而翻拍后的剧名《我喜欢加班的理由》,却给人一种工作狂人,热爱加班的感觉。
新剧名与原剧想要表达的思想不符 要知道,《我要准时下班》这部剧虽然有不少加班镜头,但其中心思想就是为了准时下班,甚至可以说是一部略带讽刺加班文化的电视剧。
网传日剧《我要准时下班》国产翻拍剧改名为《我喜欢加班的理由》,引来不少网友的吐槽。
到此,以上就是小编对于对当前影视剧名翻译的评价的问题就介绍到这了,希望介绍关于对当前影视剧名翻译的评价的5点解答对大家有用。
本文由admin发布,不代表一道佳影视网立场,转载联系作者并注明出处:/yspl/34698.html