1.  > 影视评论

洛丽塔影视翻译评价(洛丽塔哪个翻译)

洛丽塔影视翻译评价(洛丽塔哪个翻译)

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于洛丽塔影视翻译评价的问题,于是小编就整理了5个相关介绍洛丽塔影视翻译评价的解答,让我们一起看看吧。

  1. 《洛丽塔》的电影为什么被翻译成《一树梨花压海棠》
  2. 请问《洛丽塔》的最佳翻译者是谁?
  3. 有哪些外国电影台词的中文翻译可以称作神来之笔?
  4. 《Lolita》由书名翻译到内容感想
  5. 洛丽塔哪个版本的翻译好

1、《洛丽塔》的电影为什么被翻译成《一树梨花压海棠》

梨花指的是白发的丈夫,海棠指的是红颜少妇。电影之所以取《一树梨花压海棠》这个译名,是借用这句诗的隐喻来结合影片的剧情,象征着电影中年长的男主爱上未成年少女的不伦之恋。

解析:《一树梨花压海棠》想出这个中文翻译名的人有几分天才的恶趣味。和另一部经典译制片《魂断蓝桥》一样,很少有译名能如此具有中国特色同时又如此和剧情相贴切。

十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。其实就是男人间说的玩笑话。

“一树梨花压海棠”出自是北宋文学家苏轼所作的一首七言绝句《一树梨花压海棠》,用来调侃好友张先在八十岁时迎娶十八岁小妾。“一树梨花压海棠”也是影片《Lolita》的中文翻译,其它译名《洛丽塔》。

2、请问《洛丽塔》的最佳翻译者是谁?

翻译过洛丽塔的好像有很多人,于晓波,主万什么的。我个人觉得主万翻译的不错,将原著的味道表现的淋漓尽致。我记得我在图书馆看到的那些中译本都生硬,而且做了很多删节。

提取码:qhjf《洛丽塔》无疑会成为精神病学界的一本经典之作。

应该是个台湾人,姓甚名谁就真的不清楚了,67年库布里克版在香港上映时仍然译为《洛丽塔》,之后到97年阿德里安版在台湾上映时才被译作《一树梨花压海棠》,至于是谁翻译的,估计只有当年的译者才能回答这个问题。

分要奖 给我啊 好难找哦 【书名】洛丽塔 【译者】余晓丹【开本】32【页数】366【版数】2001年7月【ISBN号】7-5387-1130-9 【作者】弗拉基米尔·纳博科夫 【出版社】时代文艺出版社 那是一个寒冷的夜晚。

3、有哪些外国电影台词的中文翻译可以称作神来之笔?

最让我印象深刻的外国电影台词的中文翻译就是《洛丽塔》中的一段了。这个电影又叫一树梨花压海棠,讲的是一个少女和大叔的爱情故事。

《Brave Heart》。大陆译名:勇敢的心,香港译名:英雄本色,台湾译名:惊世未了缘,大陆译名坚持了她的风格,直译。英文名叫brave heart,翻译就叫勇敢的心。

从文到字,都当得上神来之笔。事实上,古今中外大凡名垂青史的军事指挥员几乎都是神机妙算、善于施谋用计的高手,所以才能够导演出诸多流传千古、堪称指挥艺术神来之笔的战争活剧。

枫丹白露——法语读音其实更接近“封太纳布勒”——如此译出,虽然意思大变,但文藻上看,实是神来之笔。徐志摩将Firenze译做翡冷翠,逸清沁碧,绝妙好词。雪茄,Cigar,也很好。

4、《Lolita》由书名翻译到内容感想

香港则翻译为《一树梨花压海棠》大陆的比较直接,音译过来的,香港版书名则是根据文章内容而重新调整的,但是个人觉得哈,大陆的虽然简洁,但是很有深意。

书名:洛丽塔【Lolita】作者:【美国】弗拉迪米尔.纳博科夫 译者:于晓丹 出版:译林出版社 标价:精装本180元 这是罪恶源头的中文译本,让我印象深刻的一句:我的声明之光,我的欲念之火,我的罪恶,我的灵魂。

〔《上山·上山·爱》与《洛丽塔》-读后感〕随文赠言:【这世上的一切都借希望而完成,农夫不会剥下一粒玉米,如果他不曾希望它长成种粒;单身汉不会娶妻,如果他不曾希望有孩子;商人也不会去工作,如果他不曾希望因此而有收益。

就是这样一位高度优雅的小说家、诗人、批评家兼翻译家的纳博科夫,写了他最有名的作品《洛丽塔》,讲述了一个中年男子和未成年的少女洛丽塔之间的一段“感情”,由此引发了巨大的争议。

小说中的女孩原名桃乐莉·海兹(Dolores Haze),西班牙文发音的小名为洛丽塔(Lolita)或洛(Lo),因此作为书名。

5、洛丽塔哪个版本的翻译好

上海译文出版社的是全译本,主万译。注解比较全,更忠于原著,但译文中好像原文纳博科夫用法语表示的词,译者都没有翻译,而是采用加注解的形式。致使文中夹杂了一些法语单词。我个人认为这样影响读者把握语言的旋律。

有啊,主方先生翻译的。就是楼上的那本。应该是国内最好的了吧。翻译的不错,将原著的味道表现的淋漓尽致。我记得我在图书馆看到的那些中译本都生硬,而且做了很多删节。

最让我印象深刻的外国电影台词的中文翻译就是《洛丽塔》中的一段了。这个电影又叫一树梨花压海棠,讲的是一个少女和大叔的爱情故事。

最佳译本?在我眼里没有最佳,都一样,只要你用心翻译。

但也有相反意见认为主万的翻译是真正的才子翻译,可以把一部真正伟大的小说争取重现,免于沦落为通俗小说——以往版本的《洛丽塔》至少从封面和简介上都是往通俗甚至低俗方向靠拢的。

关于洛丽塔影视翻译评价和洛丽塔哪个翻译的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。 洛丽塔影视翻译评价的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于洛丽塔哪个翻译、洛丽塔影视翻译评价的信息别忘了在本站进行查找喔。

本文由admin发布,不代表一道佳影视网立场,转载联系作者并注明出处:/yspl/41085.html

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

联系我们

QQ:3801085100

工作日:9:30-18:30,节假日休息